Revelation 2:10

ABP_GRK(i)
  10 G3367 μηδέν G5399 φοβού G3739 α G3195 μέλλεις G3958 πάσχειν G2400 ιδού G1211 δη G3195 μέλλει G906 βαλείν G3588 ο G1228 διάβολος G1537 εξ G1473 υμών G1519 εις G5438 φυλακήν G2443 ίνα G3985 πειρασθήτε G2532 και G2192 έξετε G2347 θλίψιν G2250 ημερών G1176 δέκα G1096 γίνου G4103 πιστός G891 άχρι G2288 θανάτου G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G3588 τον G4735 στέφανον G3588 της G2222 ζωής
Stephanus(i) 10 μηδεν φοβου α μελλεις πασχειν ιδου μελλει βαλειν εξ υμων ο διαβολος εις φυλακην ινα πειρασθητε και εξετε θλιψιν ημερων δεκα γινου πιστος αχρι θανατου και δωσω σοι τον στεφανον της ζωης
LXX_WH(i)
    10 G3361 PRT-N | μη G3367 A-ASN | μηδεν G5399 [G5737] V-PNM-2S | φοβου G3739 R-APN α G3195 [G5719] V-PAI-2S μελλεις G3958 [G5721] V-PAN πασχειν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G906 [G5721] V-PAN βαλλειν G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G2443 CONJ ινα G3985 [G5686] V-APS-2P πειρασθητε G2532 CONJ και G2192 [G5725] V-PAS-2P | εχητε G2192 [G5692] V-FAI-2P | εξετε G2347 N-ASF | θλιψιν G2250 N-GPF ημερων G1176 A-NUI δεκα G1096 [G5737] V-PNM-2S γινου G4103 A-NSM πιστος G891 PREP αχρι G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι G3588 T-ASM τον G4735 N-ASM στεφανον G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
Tischendorf(i)
  10 G3367 A-ASN-N μηδὲν G5399 V-PNM-2S φοβοῦ G3739 R-APN G3195 V-PAI-2S μέλλεις G3958 V-PAN πάσχειν. G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3195 V-PAI-3S μέλλει G906 V-2AAN βαλεῖν G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G5438 N-ASF φυλακὴν G2443 CONJ ἵνα G3985 V-APS-2P πειρασθῆτε, G2532 CONJ καὶ G2192 V-FAI-2P ἕξετε G2347 N-ASF θλῖψιν G2250 N-GPF ἡμερῶν G1176 A-NUI δέκα. G1096 V-PNM-2S γίνου G4103 A-NSM πιστὸς G891 ADV ἄχρι G2288 N-GSM θανάτου, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-1S δώσω G4771 P-2DS σοι G3588 T-ASM τὸν G4735 N-ASM στέφανον G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς.
Tregelles(i) 10 μὴ φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν· ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.
TR(i)
  10 G3367 A-ASN μηδεν G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G3739 R-APN α G3195 (G5719) V-PAI-2S μελλεις G3958 (G5721) V-PAN πασχειν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G906 (G5629) V-2AAN βαλειν G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G2443 CONJ ινα G3985 (G5686) V-APS-2P πειρασθητε G2532 CONJ και G2192 (G5692) V-FAI-2P εξετε G2347 N-ASF θλιψιν G2250 N-GPF ημερων G1176 A-NUI δεκα G1096 (G5737) V-PNM-2S γινου G4103 A-NSM πιστος G891 PREP αχρι G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι G3588 T-ASM τον G4735 N-ASM στεφανον G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
Nestle(i) 10 μὴ φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.
RP(i)
   10 G3367A-ASN-NμηδενG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG3739R-APNαG3195 [G5719]V-PAI-2SμελλειvG3958 [G5629]V-2AAN| παθεινG3958 [G5629]V-2AAN| <παθειν>G3958 [G5721]V-PANVAR: πασχειν :ENDG3708 [G5640]V-2AMM-2S| ιδουG1211PRT| δηG1211PRT| <δη>G3195 [G5719]V-PAI-3S| μελλειG906 [G5629]V-2AANβαλεινG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG5438N-ASFφυλακηνG2443CONJιναG3985 [G5686]V-APS-2PπειρασθητεG2532CONJκαιG2192 [G5692]V-FAI-2PεξετεG2347N-ASFθλιψινG2250N-GPF| ημερωνG2250N-GPF| <ημερων>G2250N-APFVAR: ημεραv :ENDG1176A-NUI| δεκαG1096 [G5737]V-PNM-2SγινουG4103A-NSMπιστοvG891ADVαχριG2288N-GSMθανατουG2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DSσοιG3588T-ASMτονG4735N-ASMστεφανονG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηv
SBLGNT(i) 10 ⸀μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις ⸀πάσχειν. ⸀ἰδοὺ μέλλει ⸀βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ⸀ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.
f35(i) 10 μηδεν φοβου α μελλεις πασχειν ιδου δη μελλει βαλειν ο διαβολος εξ υμων εις φυλακην ινα πειρασθητε και εξετε θλιψιν ημερων δεκα γινου πιστος αχρι θανατου και δωσω σοι τον στεφανον της ζωηv
IGNT(i)
  10 G3367 μηδεν Not At All G5399 (G5737) φοβου Fear G3739 α The Things Which G3195 (G5719) μελλεις Thou Are About G3958 (G5721) πασχειν To Suffer. G2400 (G5628) ιδου Lo, G3195 (G5719) μελλει Is About G906 (G5629) βαλειν To Cast "some" G1537 εξ Of G5216 υμων You G3588 ο The G1228 διαβολος Devil G1519 εις Into G5438 φυλακην Prison, G2443 ινα That G3985 (G5686) πειρασθητε Ye May Be Tried; G2532 και And G2192 (G5692) εξετε Ye Shall Have G2347 θλιψιν Tribulation G2250 ημερων Days G1176 δεκα Ten. G1096 (G5737) γινου Be Thou G4103 πιστος Faithful G891 αχρι Unto G2288 θανατου Death, G2532 και And G1325 (G5692) δωσω I Will Give G4671 σοι To Thee G3588 τον The G4735 στεφανον   G3588 της Crown G2222 ζωης Of Life.
ACVI(i)
   10 G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3367 A-ASN μηδεν None G3739 R-APN α That G3195 V-PAI-2S μελλεις Thou Are Going G3958 V-PAN πασχειν To Suffer G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G1211 PRT δη Indeed G3195 V-PAI-3S μελλει Is Going G906 V-2AAN βαλειν To Cast G1537 PREP εξ From G5216 P-2GP υμων You G1519 PREP εις Into G5438 N-ASF φυλακην Prison G2443 CONJ ινα So That G3985 V-APS-2P πειρασθητε Ye May Be Tried G2532 CONJ και And G2192 V-FAI-2P εξετε Ye Will Have G2347 N-ASF θλιψιν Tribulation G1176 N-NUI δεκα Ten G2250 N-GPF ημερων Days G1096 V-PNM-2S γινου Become Thou G4103 A-NSM πιστος Faithful G891 PREP αχρι Until G2288 N-GSM θανατου Death G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G4671 P-2DS σοι Thee G3588 T-ASM τον Tho G4735 N-ASM στεφανον Crown G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life
new(i)
  10 G5399 [G5737] { Fear G3367 none G3739 of those things which G3195 [G5719] thou shalt G3958 [G5721] suffer: G2400 [G5628] behold, G3588 the G1228 slanderer G3195 [G5719] shall G906 [G5629] cast G1537 some of G5216 you G1519 into G5438 prison, G2443 that G3985 [G5686] ye may be tested; G2532 and G2192 [G5692] ye shall have G2347 tribulation G1176 ten G2250 days: G1096 [G5737] be thou G4103 faithful G891 to G2288 death, G2532 and G1325 [G5692] I will give G4671 thee G4735 a crown G2222 of life.}
Vulgate(i) 10 nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae
Clementine_Vulgate(i) 10 { Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini: et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitæ.}
Wycliffe(i) 10 Drede thou no thing of these thingis, whiche thou schalt suffre. Lo! the deuel schal sende summe of you in to prisoun, that ye be temptid; and ye schulen haue tribulacioun ten daies. Be thou feithful to the deth, and Y schal yyue to thee a coroun of lijf.
Tyndale(i) 10 Feare none of thoo thynges which thou shalt soffre. Beholde the devyll shall caste of you into preson to tempte you and ye shall have tribulacion .x. dayes. Be faythfull vnto the deeth and I will geve the a croune of lyfe.
Coverdale(i) 10 Feare none of tho thinges which thou shalt soffre. Beholde, ye deuell shal cast of you in to preson, to tempte you, and ye shal haue tribulacion x. dayes. Be faithfull vnto the deeth, and I wil geue ye a crowne of life.
MSTC(i) 10 Fear none of those things which thou shalt suffer. Behold, the devil shall cast of you into prison, to tempt you, and ye shall have tribulation ten days. Be faithful unto the death, and I will give thee a crown of life.
Matthew(i) 10 Feare none of those thynges, which thou shalt suffre. Behold, the deuil shal caste of you into pryson, to tempte you, and ye shal haue tribulacion .x. dayes. Be faythful vnto the death, & I wyl geue the a croune of life.
Great(i) 10 Feare none of those thynges, which thou shalt suffre. Beholde, the deuyll shall caste some of you into preson, to tempte you, & ye shall haue tribulacyon ten dayes. Be faythfull vnto the deeth, and I wyll geue the a croune of lyfe.
Geneva(i) 10 Feare none of those things, which thou shalt suffer: beholde, it shall come to passe, that the deuill shall cast some of you into prison, that ye may be tryed, and ye shall haue tribulation tenne dayes: be thou faithfull vnto the death, and I will giue thee the crowne of life.
Bishops(i) 10 Feare none of those thynges, which thou shalt suffer: Beholde, the deuyll shall caste some of you into prison, to tempt you, and ye shall haue tribulation ten dayes. Be faythfull vnto the death, and I wyll geue thee a crowne of lyfe
DouayRheims(i) 10 Fear none of those things which thou shalt suffer. Behold, the devil will cast some of you into prison, that you may be tried: and you shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death: and I will give thee the crown of life.
KJV(i) 10 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
KJV_Cambridge(i) 10 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
KJV_Strongs(i)
  10 G5399 Fear [G5737]   G3367 none G3739 of those things which G3195 thou shalt [G5719]   G3958 suffer [G5721]   G2400 : behold [G5628]   G1228 , the devil G3195 shall [G5719]   G906 cast [G5629]   G1537 some of G5216 you G1519 into G5438 prison G2443 , that G3985 ye may be tried [G5686]   G2532 ; and G2192 ye shall have [G5692]   G2347 tribulation G1176 ten G2250 days G1096 : be thou [G5737]   G4103 faithful G891 unto G2288 death G2532 , and G1325 I will give [G5692]   G4671 thee G4735 a crown G2222 of life.
Mace(i) 10 fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
Whiston(i) 10 Fear not those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and may have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
Wesley(i) 10 Fear none of those things which thou art about to suffer: behold the devil is about to cast some of you into prison that ye may be tried, and ye shall have affliction ten days: Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
Worsley(i) 10 Fear none of the things which thou wilt suffer: behold the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall suffer affliction ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
Haweis(i) 10 Fear nothing from the things which thou shalt suffer: lo! the devil will cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have a ten day's tribulation: be thou faithful until death, and I will give thee a crown of life.
Thomson(i) 10 Be not terrified at what thou art about to suffer. Behold the devil will soon cast some of you into prison, that you may be tried; and ye will have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
Webster(i) 10 Fear none of those things which thou shalt suffer. Behold, the devil will cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful to death, and I will give thee a crown of life.
Webster_Strongs(i)
  10 G5399 [G5737] { Fear G3367 none G3739 of those things which G3195 [G5719] thou shalt G3958 [G5721] suffer G2400 [G5628] : behold G1228 , the devil G3195 [G5719] shall G906 [G5629] cast G1537 some of G5216 you G1519 into G5438 prison G2443 , that G3985 [G5686] ye may be tried G2532 ; and G2192 [G5692] ye shall have G2347 tribulation G1176 ten G2250 days G1096 [G5737] : be thou G4103 faithful G891 to G2288 death G2532 , and G1325 [G5692] I will give G4671 thee G4735 a crown G2222 of life.}
Living_Oracles(i) 10 Fear none of the things which you shall suffer; behold, the devil will cast some of you into prison, that you may be tried; and you shall have tribulation ten days: be you faithful until death, and I will give you a crown of life.
Etheridge(i) 10 Fear not any thing of those that thou art to suffer; for, behold, it will be that the accuser will cast some of you into prison, so that you may be tried; and you will have affliction ten days. Be faithful unto the death, and I will give thee the crown of life
Murdock(i) 10 Be not terrified at any of the things thou art to suffer. For lo, the Accuser will throw some of you into custody, that ye may be tried; and there will be trouble to you ten days. Be faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
Sawyer(i) 10 Fear not what you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some of you into prison, that you may be tried, and you shall have affliction ten days. Be faithful till death, and I will give you the crown of life.
Diaglott(i) 10 Not fear thou the things thou art about to suffer; lo, is about to cast the accuser from of you into prison, so that you may be tried; and you shall have affliction days ten. Be thou faithful till death, and I will give to thee the crown of the life.
ABU(i) 10 Fear not the things which thou art about to suffer. Behold, the Devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye will have affliction ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
Anderson(i) 10 Fear none of the things which you are about to suffer; behold, the devil will throw some of you into prison, that you may be tried: and you shall have affliction ten days. Be faithful till death, and I will give you the crown of life.
Noyes(i) 10 Fear not the things which thou art about to suffer. Behold, now, the Devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye will have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
YLT(i) 10 `Be not afraid of the things that thou art about to suffer; lo, the devil is about to cast of you to prison, that ye may be tried, and ye shall have tribulation ten days; become thou faithful unto death, and I will give to thee the crown of the life.
JuliaSmith(i) 10 Neither be afraid of what things thou art about to suffer: behold, the accuser is about to cast of you into prison, that ye might be tried; and ye shall have pressure ten days: be thou faithful until death, and I will give thee the crown of life.
Darby(i) 10 Fear nothing [of] what thou art about to suffer. Behold, the devil is about to cast of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give to thee the crown of life.
ERV(i) 10 Fear not the things which thou art about to suffer: behold, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
ASV(i) 10 Fear not the things which thou art about to suffer: behold, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Fear not the things which thou art about to suffer; behold, indeed, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried, and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
Rotherham(i) 10 Do not fear the things which thou art about to suffer. Lo! the adversary is about to cast some of you into prison, that ye may be tried, and may have tribulation ten days. Become thou faithful until death, and I will give thee the crown of life.
Twentieth_Century(i) 10 Do not be afraid of what you are about to suffer. The Devil is about to throw some of you into prison, that you may be tempted, and may undergo persecution for ten days. Be faithful even to death, and I will give you the Crown of Life.
Godbey(i) 10 Fear not those things which you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some of you into prison, that you may be tested; and you shall have tribulation ten days. Be faithful until death, and I will give you a crown of life.
WNT(i) 10 Dismiss your fears concerning all that you are about to suffer. I tell you that the Devil is about to throw some of you into prison that you may be put to the test, and for ten days you will have to endure persecution. Be faithful to the End, even if you have to die, and then I will give you the victor's Wreath of Life.
Worrell(i) 10 Fear not the things which you are about to suffer. Behold, the Devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be faithful unto death, and I will give you the crown of life.
Moffatt(i) 10 Have no fear of what you are to suffer. The devil indeed is going to put some of you in prison, that you may be tested; you will have a distressful ten days. Be faithful, though you have to die for it, and I will give you the crown of Life.
Goodspeed(i) 10 Do not be afraid of what you are going to suffer. See! The devil is going to put some of you into prison to be tested there, and for ten days to endure persecution. Prove faithful even unto death and I will give you the crown of life.
Riverside(i) 10 Do not fear what you are soon to suffer. The Devil will soon cast some of you into prison so that you may be tested, and you will have distress ten days. Be faithful to death and I will give you the crown of life.
MNT(i) 10 Fear not what you are about to suffer! Behold, the devil is indeed going to put some of you in prison, that you may be tested, and you will have persecution for ten days. Be faithful even unto death, and I will give you the crown of life.
Lamsa(i) 10 Fear none of those things which you shall suffer: behold, the devil will cast some of you into prison, that you be tried; and you will be oppressed for ten days: be faithful even to death, and I will give you a crown of life.
CLV(i) 10 Fear nothing that you are about to be suffering. Lo! the Adversary is about to be casting some of you into jail that you may be tried, and you will be having affliction ten days. Become faithful until death, and I shall be giving you the wreath of life."
Williams(i) 10 Do not be so afraid of what you are to suffer. See! The devil is going to throw some of you into prison to be tested there and for ten days to suffer pressing troubles. Each one of you must prove to be faithful, even if you have to die, and I will give you the crown of life.
BBE(i) 10 Have no fear of the things which you will have to undergo: see, the Evil One will send some of you into prison, so that you may be put to the test; and you will have great trouble for ten days. Be true till death, and I will give you the crown of life.
MKJV(i) 10 Do not at all fear what you are about to suffer. Behold, the Devil will cast some of you into prison, so that you may be tried. And you will have tribulation ten days. Be faithful to death, and I will give you the crown of life.
LITV(i) 10 Do not at all fear what you are about to suffer. Behold, the Devil is about to throw you into prison, so that you may be tried; and you will have affliction ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.
ECB(i) 10 Awe none of those you are about to suffer: behold, Diabolos is about to cast you in the guardhouse, to test; and you have tribulation ten days: become trustworthy to death and I give you a wreath of life.
AUV(i) 10 Do not be afraid of the things you are about to suffer. [For] look, the devil is about to throw some of you into prison, so that you may be tested, and you will suffer persecution for ten days. [But], you should be faithful [to God] even to the point of dying [for Him], and I will give you the crown of [never ending] life.
ACV(i) 10 Fear none of the things that thou are going to suffer. Behold, the devil is indeed going to cast some of you into prison, so that ye may be tried, and ye will have tribulation ten days. Become thou faithful until death, and I will give thee the crown of life.
Common(i) 10 Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and for ten days you will have tribulation. Be faithful even until death, and I will give you the crown of life.
WEB(i) 10 Don’t be afraid of the things which you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested; and you will have oppression for ten days. Be faithful to death, and I will give you the crown of life.
NHEB(i) 10 Do not be afraid of the things which you are about to suffer. Look, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested; and you will have oppression for ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.
AKJV(i) 10 Fear none of those things which you shall suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that you may be tried; and you shall have tribulation ten days: be you faithful to death, and I will give you a crown of life.
KJC(i) 10 Fear none of those things which you shall suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that you may be tried; and you shall have tribulation ten days: be you faithful unto death, and I will give you a crown of life.
KJ2000(i) 10 Fear none of those things which you will suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that you may be tried; and you shall have tribulation ten days: be faithful unto death, and I will give you a crown of life.
UKJV(i) 10 Fear none of those things which you shall suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that all of you may be tried; and all of you shall have tribulation ten days: be you faithful unto death, and I will give you a crown of life.
RKJNT(i) 10 Do not fear any of those things which you shall suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that you may be tested; and you shall have tribulation ten days: be faithful to death, and I will give you the crown of life.
TKJU(i) 10 Fear none of those things which you shall suffer: Behold, the devil shall throw some of you into prison, that you may be proven; and you shall have tribulation ten days: Be faithful to death, and I will give you a crown of life.
RYLT(i) 10 'Be not afraid of the things that you are about to suffer; lo, the devil is about to cast of you to prison, that you may be tried, and you shall have tribulation ten days; become you faithful unto death, and I will give to you the crown of the life.
EJ2000(i) 10 Fear none of those things which thou shalt suffer; behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days; be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
CAB(i) 10 Fear none of those things which you are about to suffer. Behold indeed, the devil is about to cast some of you into prison, so that you may be tested, and you will have tribulation ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.
WPNT(i) 10 Do not fear any of the things that you are about to suffer: Take note, the devil is really about to throw some of you into prison, so that you may be tested, and you will have an affliction of ten days. Stay faithful until death and I will give you the crown of life.
JMNT(i) 10 Do not be habitually fearing things which you are about to experience (or: to suffer; in which you are about to have sensible experience). Consider: the one who thrusts-through (the one who casts adversity through your midst; the devil) is about to thrust some from among you into prison (or: jail), so that you may be tried (put to the proof), and you will continue having pressure (squeezing; tribulation) [for] ten days. Progressively come to be a faithful and reliable person (or: You must be being birthed a trusting and loyal one) until death, and I will continue giving Life’s wreath to you (or: for you the wreath of The Life; or: the victor’s symbol, which is life in you).'
NSB(i) 10 »'Do not be afraid of what you are about to suffer. The devil (false accuser) (Devil) is about to throw you into prison, that you may be tested. You will have tribulation ten days. Be faithful even if you must die, and I will give you the crown of life.
ISV(i) 10 Don’t be afraid of what you are going to suffer. Look! The devil is going to throw some of you into prison so that you may be tested. For ten days you will undergo suffering. Be faithful until death, and I will give you the victor’s crown of life.
LEB(i) 10 Do not be afraid of the things which you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison so that you may be tested, and you will experience affliction ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.
BGB(i) 10 Μηδὲν* φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.
BIB(i) 10 Μηδὲν* (Not) φοβοῦ (fear) ἃ (what) μέλλεις (you are about) πάσχειν (to suffer). ἰδοὺ (Behold), μέλλει (is about) βάλλειν (to cast) ὁ (the) διάβολος (devil) ἐξ (some of) ὑμῶν (you) εἰς (into) φυλακὴν (prison), ἵνα (so that) πειρασθῆτε (you might be tested); καὶ (and) ἕξετε (you shall have) θλῖψιν (tribulation) ἡμερῶν (days) δέκα (ten). γίνου (Be) πιστὸς (faithful) ἄχρι (unto) θανάτου (death), καὶ (and) δώσω (I will give) σοι (to you) τὸν (the) στέφανον (crown) τῆς (-) ζωῆς (of life).
BLB(i) 10 Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some of you into prison, so that you might be tested; and you shall have tribulation ten days. Be faithful unto death, and I will give to you the crown of life.
BSB(i) 10 Do not fear what you are about to suffer. Look, the devil is about to throw some of you into prison to test you, and you will suffer tribulation for ten days. Be faithful even unto death, and I will give you the crown of life.
MSB(i) 10 Do not fear what you are about to suffer. Look, the devil is about to throw some of you into prison to test you, and you will suffer tribulation for ten days. Be faithful even unto death, and I will give you the crown of life.
MLV(i) 10 Let no one fear the things which you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some from you into prison, in order that you may be tested and you will have affliction ten days. Become faithful to death and I will be giving you the crown of life.
VIN(i) 10 Do not fear what you are about to suffer. Look, the devil is about to throw some of you into prison to test you, and you will suffer tribulation for ten days. Be faithful even unto death, and I will give you the crown of life.
Luther1545(i) 10 Fürchte dich vor der keinem, das du leiden wirst. Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, auf daß ihr versucht werdet; und werdet Trübsal haben zehn Tage. Sei getreu bis an den Tod, so will ich dir die Krone des Lebens geben.
Luther1912(i) 10 Fürchte dich vor der keinem, das du leiden wirst! Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, auf daß ihr versucht werdet, und werdet Trübsal haben zehn Tage. Sei getrost bis an den Tod, so will ich dir die Krone des Lebens geben.
ELB1871(i) 10 Fürchte nichts von dem, was du leiden wirst. Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, auf daß ihr geprüft werdet, und ihr werdet Drangsal haben zehn Tage. Sei getreu bis zum Tode, und ich werde dir die Krone des Lebens geben.
ELB1905(i) 10 Fürchte nichts von dem, was du leiden wirst. O. zu leiden im Begriff stehst Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, O. steht im Begriff... zu werfen auf daß ihr geprüft werdet, und ihr werdet Drangsal haben zehn Tage. Sei getreu bis zum Tode, und ich werde dir die Krone des Lebens geben.
DSV(i) 10 Vrees geen der dingen, die gij lijden zult. Ziet, de duivel zal enigen van ulieden in de gevangenis werpen, opdat gij verzocht wordt; en gij zult een verdrukking hebben van tien dagen. Zijt getrouw tot den dood, en Ik zal u geven de kroon des levens.
DSV_Strongs(i)
  10 G5399 G5732 G5737 Vrees G3367 geen G3739 der dingen, die G3958 G5721 gij lijden G3195 G5719 zult G2400 G5628 . Ziet G1228 , de duivel G3195 G5719 zal G1537 [enigen] van G5216 ulieden G1519 in G5438 de gevangenis G906 G5629 werpen G2443 , opdat G3985 G5686 gij verzocht wordt G2532 ; en G2347 gij zult een verdrukking G2192 G5692 hebben G1176 van tien G2250 dagen G1096 G5737 . Zijt G4103 getrouw G891 tot G2288 den dood G2532 , en G4671 Ik zal u G1325 G5692 geven G4735 de kroon G2222 des levens.
DarbyFR(i) 10 Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés: et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
Martin(i) 10 Ne crains rien des choses que tu as à souffrir. Voici, il arrivera que le Démon mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
Segond(i) 10 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
Segond_Strongs(i)
  10 G5399 Ne crains G5732   G5737   G3367 pas G3739 ce que G3195 tu vas G5719   G3958 souffrir G5721   G2400 . Voici G5628   G1228 , le diable G3195 jettera G5719   G906   G5629   G1537 quelques-uns G5216 de vous G1519 en G5438 prison G2443 , afin que G3985 vous soyez éprouvés G5686   G2532 , et G2192 vous aurez G5692   G2347 une tribulation G1176 de dix G2250 jours G1096 . Sois G5737   G4103 fidèle G891 jusqu’à G2288 la mort G2532 , et G4671 je te G1325 donnerai G5692   G4735 la couronne G2222 de vie.
SE(i) 10 No tengas ningún temor de las cosas que has de padecer. He aquí, el diablo ha de enviar algunos de vosotros a la cárcel, para que seáis probados, y tendréis tribulación de diez días. Sé fiel hasta la muerte, y yo te daré la corona de la vida.
ReinaValera(i) 10 No tengas ningún temor de las cosas que has de padecer. He aquí, el diablo ha de enviar algunos de vosotros á la cárcel, para que seáis probados, y tendréis tribulación de diez días. Sé fiel hasta la muerte, y yo te daré la corona de la vida.
JBS(i) 10 No tengas ningún temor de las cosas que has de padecer. He aquí, el diablo ha de enviar algunos de vosotros a la cárcel, para que seáis probados, y tendréis tribulación de diez días. Sé fiel hasta la muerte, y yo te daré la corona de la vida.
Albanian(i) 10 Kush ka veshë, le të dëgjojë atë që Fryma u thotë kishave: kush fiton nuk do të preket nga vdekja e dytë''.
RST(i) 10 Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти,и дам тебе венец жизни.
Peshitta(i) 10 ܒܡܕܡ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܬܝܕ ܐܢܬ ܠܡܚܫ ܗܐ ܥܬܝܕ ܐܟܠܩܪܨܐ ܕܢܪܡܐ ܡܢܟܘܢ ܒܒܝܬ ܚܒܘܫܝܐ ܕܬܬܢܤܘܢ ܘܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܝܘܡܝܢ ܥܤܪܐ ܗܘܘ ܡܗܝܡܢܐ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܟܠܝܠܐ ܕܚܝܐ ܀
Arabic(i) 10 لا تخف البتة مما انت عتيد ان تتألم به. هوذا ابليس مزمع ان يلقي بعضا منكم في السجن لكي تجربوا ويكون لكم ضيق عشرة ايام. كن امينا الى الموت فسأعطيك اكليل الحياة.
Amharic(i) 10 ልትቀበለው ያለህን መከራ አትፍራ። እነሆ፥ እንድትፈተኑ ዲያብሎስ ከእናንተ አንዳንዶቻችሁን በወኅኒ ሊያገባችሁ አለው፥ አሥር ቀንም መከራን ትቀበላላችሁ። እስከሞት ድረስ የታመንህ ሁን የሕይወትንም አክሊል እሰጥሃለሁ።
Armenian(i) 10 Բնաւ մի՛ վախնար այն չարչարանքներէն՝ որ պիտի կրես. ահա՛ Չարախօսը բանտը պիտի նետէ ձեզմէ ոմանք՝ որպէսզի փորձուիք, եւ տասը օր տառապանք պիտի ունենաք: Մինչեւ մահ հաւատարիմ եղիր, ու պիտի տամ քեզի կեանքի պսակը"”:
Basque(i) 10 Ezaicela suffritzeco dituán gaucen beldur: huná, deabruac çuetaric batzu presoinean eçarteco citic phoroga çaiteztençát, eta vkanen duçue tribulatione hamar egunez: aicén fidel heriorano, eta emanen drauát vicitzeco coroa.
Bulgarian(i) 10 Не се страхувай от това, което ще пострадаш. Ето, дяволът скоро ще хвърли някои от вас в тъмница, за да бъдете изпитани, и ще имате скръб десет дни. Бъди верен до смърт, и Аз ще ти дам венеца на живота.
Croatian(i) 10 Ne boj se onoga što ti je trpjeti! Evo, Sotona, će neke od vas baciti u tamnicu da budete iskušani. Bit ćete u nevolji deset dana. Budi vjeran do smrti i dat ću ti vijenac života."
BKR(i) 10 Nebojž se nic toho, co trpěti máš. Aj, uvržeť ďábel některé z vás do vězení, abyste zkušeni byli, a budete míti úzkost za deset dní. Budiž věrný až do smrti, a dámť korunu života.
Danish(i) 10 Frygt ikke for det, du skal lide! See, Djævelen skal kaste Nogle af Eder i Fængsel, paa det I skulle fristes og I skulle have Trængsel i ti Dage. Vær tro indtil Døden, saa vil jeg give dig Livsens Krone.
CUV(i) 10 你 將 要 受 的 苦 你 不 用 怕 。 魔 鬼 要 把 你 們 中 間 幾 個 人 下 在 監 裡 , 叫 你 們 被 試 煉 , 你 們 必 受 患 難 十 日 。 你 務 要 至 死 忠 心 , 我 就 賜 給 你 那 生 命 的 冠 冕 。
CUVS(i) 10 你 将 要 受 的 苦 你 不 用 怕 。 魔 鬼 要 把 你 们 中 间 几 个 人 下 在 监 里 , 叫 你 们 被 试 炼 , 你 们 必 受 患 难 十 日 。 你 务 要 至 死 忠 心 , 我 就 赐 给 你 那 生 命 的 冠 冕 。
Esperanto(i) 10 Ne timu tion, kion vi suferos; jen la diablo jxetos iujn el vi en malliberejon, por ke vi estu elprovataj; kaj vi havos aflikton dek tagojn. Estu fidela gxis morto, kaj mi donos al vi la kronon de vivo.
Estonian(i) 10 Ära karda seda, mida sul tuleb kannatada! Vaata, kurat tahab visata mõned teie seast vangitorni, et teid kiusataks; ja teil on viletsust kümme päeva. Ole ustav surmani, siis Ma annan sulle elukrooni!
Finnish(i) 10 Älä sinä ensinkään pelkää, mitä sinun kärsimän pitää. Katso, perkele on muutamia teistä heittävä vankiuteen, kiusattaa; ja teillä pitää oleman vaiva kymmenen päivää. Ole uskollinen kuolemaan asti, niin minä sinulle elämän kruunun annan.
FinnishPR(i) 10 Älä pelkää sitä, mitä tulet kärsimään. Katso, perkele on heittävä muutamia teistä vankeuteen, että teidät pantaisiin koetukselle, ja teidän on oltava ahdistuksessa kymmenen päivää. Ole uskollinen kuolemaan asti, niin minä annan sinulle elämän kruunun.
Haitian(i) 10 Ou pa bezwen pè pou sa ou pral soufri ankò. Koute, Satan pral chache sonde nou tout, li pral jete anpil nan nou nan prizon. Nou pral soufri pandan dis jou. Men, kenbe fèm menm si nou gen pou n' mouri. M'a ban nou lavi pou rekonpans.
Hungarian(i) 10 Semmit ne félj azoktól, a miket szenvedned kell: Ímé a Sátán egynéhányat ti közületek a tömlöczbe fog vetni, hogy megpróbáltassatok; és lesz tíz napig való nyomorúságtok. Légy hív mind halálig, és néked adom az életnek koronáját.
Indonesian(i) 10 Janganlah takut akan penderitaan yang tidak lama lagi kalian harus alami. Ingat, Iblis akan memasukkan sebagian dari kalian ke dalam penjara untuk mencobai kalian. Kalian akan menderita sepuluh hari lamanya. Hendaklah kalian setia kepada-Ku sampai mati, maka Aku akan memberikan kepadamu hidup sejati dan kekal sebagai hadiah kemenangan.
Italian(i) 10 Non temer nulla delle cose che tu soffrirai; ecco, egli avverrà che il Diavolo caccerà alcuni di voi in prigione, acciocchè siate provati; e voi avrete tribolazione di dieci giorni; sii fedele infino alla morte, ed io ti darò la corona della vita.
ItalianRiveduta(i) 10 Non temere quel che avrai da soffrire; ecco, il diavolo sta per cacciare alcuni di voi in prigione, perché siate provati: e avrete una tribolazione di dieci giorni. Sii fedele fino alla morte, e io ti darò la corona della vita.
Japanese(i) 10 なんぢ受けんとする苦難を懼るな、視よ、惡魔なんぢらを試みんとて、汝らの中の或者を獄に入れんとす。汝ら十日のあひだ患難を受けん、なんぢ死に至るまで忠實なれ、然らば我なんぢに生命の冠冕を與へん。
Kabyle(i) 10 Ur țțagad ara leɛtab i d-ițeddun ɣuṛ-ek. Atan Cciṭan ad yerr kra deg-wen ɣer lḥebs iwakken aț-țujeṛbem, aț-țilim di leɛtab ɛecṛa wussan. Eṭṭef di liman-inek alamma d lmut, a k-d-fkeɣ taɛeṣṣabt n tudert.
Korean(i) 10 네가 장차 받을 고난을 두려워 말라 볼지어다 마귀가 장차 너희 가운데서 몇 사람을 옥에 던져 시험을 받게 하리니 너희가 십일 동안 환난을 받으리라 네가 죽도록 충성하라 ! 그리하면 내가 생명의 면류관을 네게 주리라
Latvian(i) 10 Nebīsties no tā, kas tev vēl būs jācieš! Lūk, velns metīs kādus no jums cietumā, lai jūs tiktu pārbaudīti un jums būs bēdas desmit dienas. Esi uzticīgs līdz nāvei, un es tev došu dzīvības kroni.
Lithuanian(i) 10 Nebijok būsimųjų kentėjimų. Štai velnias įmes kai kuriuos jūsiškius į kalėjimą, kad būtumėte išbandyti. Jūsų laukia dešimties dienų priespauda. Būk ištikimas iki mirties, ir Aš tau duosiu gyvenimo vainiką’.
PBG(i) 10 Nic się nie bój tego, co masz cierpieć. Oto wrzuci dyjabeł niektórych z was do więzienia, abyście byli doświadczeni; i będziecie mieli ucisk przez dziesięć dni. Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci koronę żywota.
Portuguese(i) 10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
Norwegian(i) 10 Frykt ikke for det du skal lide! Se, djevelen skal kaste nogen av eder i fengsel, forat I skal prøves, og I skal ha trengsel i ti dager. Vær tro inntil døden, så vil jeg gi dig livsens krone!
Romanian(i) 10 Nu te teme nicidecum de ce ai să suferi. Iată că diavolul are să arunce în temniţă pe unii din voi, ca să vă încerce. Şi veţi avea un necaz de zece zile. Fii credincios pînă la moarte, şi-ţi voi da cununa vieţii.``
Ukrainian(i) 10 Не бійся того, що маєш страждати! Ось диявол вкидатиме декого з вас до в'язниць, щоб вас випробувати. І будете мати біду десять день. Будь вірний до смерти, і Я тобі дам вінця життя!
UkrainianNT(i) 10 Нїчого не бій ся, що маєш терпіти. Ось, диявол вкидати ме декотрих із вас у темницю, щоб спокусити вас; і мати мете горе десять день. Будь вірний аж до смерти, і дам тобі вінець життя.
SBL Greek NT Apparatus

10 μηδὲν NIV RP ] μὴ WH Treg • πάσχειν WH Treg NIV ] παθεῖν RP • ἰδοὺ WH Treg NIV] + δή RP • βάλλειν WH Treg NIV ] βαλεῖν RP • ἕξετε Treg NIV RP ] ἔχητε WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <παθειν> πασχειν <δη> OMIT δη <ημερων> ημερας